적지 않은 노인들이 길을 잃고 집을 찾지 못하는 것이 현재 사는 곳은 기억 못 하고 예전에 살았던 곳의 기억만을 더듬다가 길을 잃고 헤맨단다. 시어머니도 최근 일은 기억 못 하고 옛날 남산 밑에 살면서 폭격으로 처참해진 광경을 아직도 엊그제 일인 양 생생하게 이야기하고 또 하는 것이 심상치 않다.
Saturday, August 6, 2011
너싱홈 블루스
적지 않은 노인들이 길을 잃고 집을 찾지 못하는 것이 현재 사는 곳은 기억 못 하고 예전에 살았던 곳의 기억만을 더듬다가 길을 잃고 헤맨단다. 시어머니도 최근 일은 기억 못 하고 옛날 남산 밑에 살면서 폭격으로 처참해진 광경을 아직도 엊그제 일인 양 생생하게 이야기하고 또 하는 것이 심상치 않다.
Friday, August 5, 2011
Nursing home blues
Saturday, July 9, 2011
장사꾼과 봉투
“아버지 아무래도 서울 순위고사는 힘들 것 같아요. 경기도 순위고사를 볼까 봐요.”
뇌물을 준 대부분 학생이 공부도 잘하지만 그림도 잘 그려 높은 점수를 줘야지 했던 학생들이다. 아이들이 뇌물을 받은 내 속을 훤히 들여다보는 것 같아 가까이 가서 지도하기가 불편했다. 높은 점수를 주는 것도 망설여져 괴로웠다. 결국엔 뇌물이 아이에게 역효과를 가져왔다. 뇌물을 거절하면 담임선생님들과의 인간관계가 힘들어지고 받자니 아이들의 시선이 두려웠다.
Friday, July 8, 2011
A merchant and money envelope
From my parents’ house, I could see a big yard with a home where bright red persimmons hung beautifully on the tree. The man who lived there was a music teacher—gentle and pale-faced. His wife was tall and stunning, admired by everyone in the neighborhood. I often thought, How wonderful it would’ve been if my dad had been a teacher too!
Long ago, my father actually tried to become a math teacher. But life in an organization didn’t suit him, so he gave it up. He even handed over (or sold?) his teaching license to a friend and became a businessman instead. He was such a natural-born merchant that I sometimes joke he was probably counting money at the very moment I was born, crying in surprise at the bright world outside my mother’s womb.
“Ms. Lee Soo-im, may I ask your father’s name?”
Soon after I started, the head teacher asked me this.
“You know my father?”
“You don’t remember me?”
“No, I don’t think so…”
“The persimmon tree house!”
Then it clicked.
“You were just a runny-nosed kid, and now you’re a teacher. I checked your record just in case.”
Even though I wasn’t a homeroom teacher, I was often overwhelmed by “gifts” from parents.
Other subjects were graded by tests, but music and art grades were up to the teacher’s judgment. A student who was strong in academics could have their GPA dragged down by a low arts grade—so parents were desperate. When I refused cash, homeroom teachers brought me branded knit dresses, sapphire necklaces, and Lancôme cosmetics on behalf of parents. Even when I tried to decline politely, they’d insist, saying, “At least for our pride, please accept it,” and just leave it behind.
Most of the students whose parents gave me gifts were talented and really did deserve high grades. But I started to feel self-conscious around them, as if they could see right through me. I felt uncomfortable giving them feedback, and even hesitated to give them the high scores they earned. In the end, the gifts had the opposite effect on their kids. If I refused the gifts, it hurt my relationships with other teachers. But if I accepted them, I felt guilty in front of the students.
I had a stable job. I was supposed to get married and live a happy life. But I found myself dreading going to school more and more. Eventually, I couldn’t handle the structured life either—just like my father. I left the school, using studying abroad as my excuse.
As I walked outside and looked up at the blue sky through the clusters of persimmons, I thought of something my father used to say:
“No matter what anyone says, merchants earn money the most honestly.”
Saturday, June 18, 2011
한 여름 밤의 꿈
긴 한숨을 쉬며 김이 훅 끼쳐 오르는 밥을 주걱으로 푸며 남편을 상냥하게 불렀다.
Friday, June 17, 2011
Midsummer night's Dream
Steam rose up into my face as I stirred the hot rice with the rice paddle.
“Dinner’s ready!” I called out to my husband.
I placed some black beans in a small dish and cut up some kimchi for a larger one.
“Come eat~” I called again.
I heard him moving around, but he didn’t come. I sliced the seaweed, set the bubbling soybean paste stew on the table.
“Are you eating or not?!”
My husband finally came, lifted the lid off the stew, then slammed it down.
“You didn’t even cook anything special—why are you yelling like that?”
“Yelling? How many times do I have to call you? Can’t you just come on your own for once? Can’t you help, even once? You talk about cooking, but do you even know what you’re eating? Chicken or pork, it’s all the same to you!”
“What exactly did you do that you’re yelling?”
My husband was right. I’ve done nothing. Nothing worth pointing to, even at this age. I’ve spent my life chasing after something, holding tight so I wouldn’t lose it, and in the end, looking down at my empty hands. I barely slept. Just as I dozed off, his words echoed in my mind again—“What did you even do?”—and I lay wide awake.
I remembered crawling into my mom’s bed as a child, snuggling into her familiar scent. The sound of scissors from the taffy seller, the voices of vegetable and fish vendors calling, “Fresh mackerel and saury~” from the sunny window… Those were the days I didn’t have to worry about meals. When the street noises faded, I would fall into a deep, peaceful sleep. Now, tears soaked my pillow.
After leaving the old brick bathhouse at the end of the alley, I walked toward the main road. The breeze felt good on my face, and I hummed a tune as I walked. My face, red from scrubbing, looked back at me in a shop window as I applied heavy makeup. I tried on outfit after outfit, checking the clock nervously. No time left. Leaving the messy room behind, I slipped on my tallest heels.
At 3 p.m.—an awkward time to begin or end anything—I walked into Apple Café across from Yeongnak Church in Jeodong. The man I was waiting for never showed up. Just a little longer. Just a bit more, I told myself. But outside, it had already grown dark. My new heels dug painfully into my heels. My whole body trembled with sadness.
How strange... I’m married. I have a husband. So why was I waiting so desperately, like a single woman, for another man? Am I alone again? Startled, I opened my eyes. My husband was snoring beside me. Tears welled up as I looked out the window. The laundry I hadn’t brought in after yesterday’s fight fluttered in the breeze, almost as if it were waving at me.
I let out a long sigh. Steam rose again as I scooped fresh rice into bowls. And this time, I called gently,
“Honey, dinner’s ready.”
Saturday, May 28, 2011
코너에서 기다리는 행복과 불행
“아버지 그때 그렇게 집이 불에 타고 있는데 어떻게 모자와 장갑을 천천히 쓰고 끼며 서두르지 않았어요?”
“세상을 살다 보면 불행한 일이 너를 항상 기다린다. 그렇다고 뭐 그렇게 낙담하지는 마라. 행복이 코너에서 또 기다리고 있으니까. 그런데 행복하다고 지나치게 좋아해서도 안 된다. 불행은 또 다른 코너에서 너를 또 기다린다.”



