Saturday, July 23, 2016

개 소리지만, 한마디

서울에서 갓 온 듯한 얼굴이 뽀얗고 명품으로 짝 뽑아 걸친 젊은 처자 둘이 우리를 힐긋힐긋 보다가 끝내는 한마디 하려는 듯 째려봤다. 흥분한 나는 그들을 무시한 채 계속 떠들었다. 귀가 근질거린다. 그녀들이 지금 내 욕을 하는가 보다.

그들이 지겨운 눈으로 째려보게 만든 내 수다 내용인즉슨, 두 명의 개 주인의 개 키우는 방법을 비교하던 중이어서 멈출 수가 없었다.

나만 보면 반가워 꼬리를 흔들던 사랑스러운, 입양한 후부터 지켜봤던 두 지인의 강아지들이 나이 들어 최근 몇 달 사이로 둘 다 저세상으로 갔다.

개는 개다.’라는 태도로 담담히 키우는 친구는 개가 식탁 가까이 오려고 하면 개답게 행동하라는 듯 혼을 내면서도 사랑으로 키우던 것이 지난달 죽었다. 아침에 기침을 심하게 하며 잠자리에서 일어나지 않기에 들여다보니 소풍 갔단다. 아프지 않고 죽어서 다행이라며 어린 시절을 함께한 두 딸의 눈물을 받으며 뒤뜰 베리 나무 밑에 묻었단다.

강아지를 딸이라 부르며 키우는 지인이 있다. 애지중지 이상으로 키우던 따님 개도 암으로 죽었다. 화장해서 뼈 담은 상자를 끼고 앉아 울고 있다는 소식을 전해 들었다. 내 눈에 딸내미 강아지의 존재가 그녀의 남편과 아이의 존재 이상이었기에 슬픔은 대단하리라.

딸 강아지 생전에 우연히 공원에서 만나 헤어지려고 돌아서면 자기 따님 개가 섭섭해 한다며 인사하고 가라고 불러세우지를 않나! 우리집에 와서도 뒤뜰에 개를 놓아두지 않고 엄마를 찾는다.’며 집안으로 들여 우리 딸!' 밥상에 발을 올려놔도 내리라고 못할 정도로 '우리 딸내미!'

주위 사람들이 자기 강아지처럼 자기 하고 싶은 데로 따르지 않으면 화를 벌컥벌컥 내니! 아니 자기 개나 자기를 반기고 따르지 내가 왜 그녀에게 꼬리를 흔들며 순종해야 하느냐고~ 그녀는 내 시야에서 점점 멀어졌다.

나이 들어 우울증으로 힘들어하는 LA 사시는 시어머니에게 손아래 동서가 강아지를 사 드렸더니 예전처럼 조용하시다. 강아지가 우울증 환자 치료에 효력이 있기는 한 걸까? 

Friday, July 22, 2016

Say a word

The two young ladies, who seemed to be fresh from Seoul Korea with luxury goods and white face, looked at us as if they were going to shout a word to end us. I ignored them and kept on talking. My ears are itches. I guess they’re talking about me now.

My talking, which made them blink with disgust eyes, was excited comparing the way two dog owners breed dogs. So I couldn’t stop it.

The lovely dogs of two acquaintances I have watched since they adopted have both passed away in recent months.

A friend who keeps her dog calmly with an attitude of ‘dog is a dog.’ died last month to raise it with love even though she scolded it. The dog coughed heavily in the morning and not getting out of bed, so she looked at her and died. She was lucky to have died without being sick. My friend buried her under the backyard berry tree in the tears of her two daughters who were together in their childhood.

There is an acquaintance that raised a puppy by calling it a daughter. Her daughter, who grew up more than her pampered, died of cancer. I heard that she was crying with a box of bones. The grief would be great because the presence of a puppy in her eye was more than the existence of her husband and child.

When the puppy is alive, if we happen to meet in the park and turn around to break up, she used to tell me to give her puppy a good bye, if you do not, my puppy mourns. Even when she came to my house did not leave her dog in the backyard. Let her dog inside and if the dog put his feet on the table, I could not tell the dog to get off the foot because she hated people’s scolding her dog.

If people around her do not follow her own way like puppy, she would be angry.  
Her dog may welcome her and follow her, but why should I wave to her and obey her? She has gradually moved away from my view.

My husband brother bought a puppy for my mother-in-law, who is suffering from depression due to aging and she was as quiet as before. Is it true that dogs are effective in treating depression?

Saturday, July 9, 2016

구두쇠 이민자를 위한 변명

이렇게 쪼잔해졌니?’

서울 갈 때마다 돌아가신 친정아버지에게 들었던 말이다. 예전 부모 밑에 있을 때는 명동 한복판에서 몸만 한번 비틀면 원하는 것을 가질 있었다. 그러나 힘든 결혼 그리고 이민생활이 나를 쪼잔한 인간으로 만들었다.

결혼 초기엔, 힘들 때마다 친정에 가서 맛있는 먹고 쉬다가 용돈 두둑이 받아오는 재미로 툭하면 갔다. 그러나 시간이 흐를수록 나는 불에 벌벌 떠는데 그들은 펑펑 대니, 대조적인 삶이 서러워 더는 곳이 아니라며 발길이 뜸해졌다.

엄마가 돌아가신 후, 친정은 새로운 식구인 올케 그리고 아버지의 여자친구가 주인 행세를 하며 엄마가 알뜰히 모아놓은 재산을 서로 축내며 나를 반갑지 않은 나그네로 취급했다. 친정은 끼어들 없는 타인들의 무대로 바뀌며 쓸한 기억으로 멀어졌다.

나도 잘살아야 한다는 생각이 나를 더욱 쪼잔한 인간으로 만들었다.

돈 좀 풀어. 돈을 써야지 경제발전에 기여하지.’ 하는 지인의 이야기를 들을 때마다 사고 싶은 것이 있어야 쓰지.’ 하고 젊잖게 얼버무린다. ‘죽을 때 가지고 갈 거라고 해.’ 남편은 말하지만, 사실 난 물건을 살 때마다 머릿속에 먼저 떠오르는 것이 허접스러운 것을 사는 것이 아닌가?’ 하는 생각에 집었다가도 놓는다.

집안에 가구 없이 사는 것이 불편하지 않냐?’는 소리도 종종 듣는다. 무거운 물건으로 가득 채우기보다는 사고 싶은 것을 언제든지 살 수 있는 은행계좌를 슬쩍슬쩍 훑어보는 순간을 즐긴다. 그러나 내가 죽고 나면 누구 좋아하라고? 며느리 아니면 그 누구?’ 하는 생각에 틈틈이 후딱 여행을 떠난다.

남의 금전에 뭔 그리 관심이 많은지? 직장 잃고 서너 달 쪼들리다 주위 사람들에게 꾸고 자식과 부모 형제에게 손 내밀다 결국에 그들과도 멀어져 하루아침에 홈레스 되기 쉬운 것이 이민생활 아닌가.

옛날 노승이 젊은 수좌와 동행하다 대동강 물에 얼굴을 닦던 중 노승 왈 물 좀 아껴라. 이놈아.” “이 많은 물을요?” 있을 때 아끼라는 말이야.” 남편이 자주 들먹거리는 옛이야기의 한 토막이다.

Friday, July 8, 2016

An excuse for a miser immigrant

'Why are you so cheap?'

Whenever I went to Seoul Korea, I heard from it my father. When I was under my parents, I could have what I wanted by twisting my body in the middle of Myeong-dong. But hard marriage and immigration made me a cheapskate.

In the early days of marriage, whenever I was tired, I went to my parents' house and ate some delicious food and relaxed. But as time went by, I was shivering with a few bucks, but they were wasting a lot of money. Life was in contrast to me. I was no longer the place to visit. 

After my mother's death, a new family member, sister-in-law, and my father's girlfriend, who pretended to be the owner and congratulated each other's mother's wealth and treated me as a stranger. My parent home turned into the stage of others who could not intervene any more, and they turned away to bitter memories.

The idea that I should live well has made me more cheapskates.

Whenever I hear acquaintance that says, “Untie some money. You have to spend money and contribute to economic development." I don’t hesitate to say, “There is nothing I want to buy. I am going to take it when I die." But in fact, whenever I buy something, I think that the first thing that comes up in my head is to buy something rubbish.  And then I put it down.

I often hear "Is not it inconvenient to live without furniture in the house?" Rather than filling up with heavy objects, I enjoy a quick peek at a bank account where I can always buy things anytime I want. But when I die, who will take the money what I leave? My daughter-in-law or who? Make me rush off to travel to spend money.

Why are my acquaintances so interested in my money? What makes it easy to borrow from people around and parent after losing jobs finally end up being homeless overnight in immigrant life?

A long time ago, an old monk was washing his face in the water of the Taedong River in Korea while accompanied by a young monk. Old monk said “You bastard. Save water.” "Is this a lot of water? Young monk said and old monk replied. “I mean to be careful when you have it, you're sparing it.” It's a piece of the old story that my husband often admires.