Saturday, March 24, 2018

꼭꼭 숨어라

거길 왜 가~” 
말도 안 되는 소리 말라며 큰소리치더니 
아무래도 머리를 내밀어야 할 것 같아.”
남편은 말을 바꾼다. 그의 변덕에 기가 차서 째려보니
한국 남자들의 오랜 습관이잖아.”

내가 모르는 영어 단어 뜻을 물어보면 남편은 조용하다
모르면 모른다. 알면 안다. 빨리 대답해. 아는 척하지 말고” 
으레 돌아오는 그의 대답은 
한국 남자들이 원래 다 그렇잖아. 모르면서 아는 척하는.”

툭하면 성질을 부리며 짜증은 왜 내는데?” 
이번에는 그 한국 남자 타령은 어디 가고 
집안 내력이 워낙에
말머리를 돌리며 자기 잘못을 인정하지 않는다.

어머머! 자기 총각 시절 룸메이트, 집세 떼어먹고 연극 한다고 거들먹거리던 사람 성추행으로 기사 떴어.” 
내 그럴 줄 알았지. 조선 500년간 놀고먹는 양반계급이 어둑어둑해지면 기생집을 찾던 버릇이 아직 남아서.”
전해 내려오는 관행이니까 비껴가도 된다는 식의 뉘앙스로 말하다 갑자기 열을 내며 
마누라 요즈음 입이 왜 이리 거칠어졌어?” 
성추행, 성폭행 사건 때문에 성질이 치밀어 오르니까. 그렇지.”

더 기가 막히는 것은. 한국 옛 아낙네들이 해왔던 것은 지켜야 한다며 주장하니 어처구니가 없다. 남편이 바람을 피워도 참고 살아야 쿨한 여자란다. 남편이 바람나서 집 나갔다가 골골해져 지팡이 짚고 돌아오면 받아줘야 덕 있는 여자라니. 조신하게 남편 말에 귀 기울이고 내조 잘해야 집안이 잘된다질 않나. 종일 일 하고 집에 오자마자 부엌으로 달려가 밥상 차려 받치지 않으면 삐치는 인간이 한국 남자다. 물론 그렇지 않은 남자들도 많지만.

별 볼 일 없는 권력 나부랭이를 휘두르며 지저분하고 구차한 성추행과 폭언이 관행이었기 때문에 익스큐즈 할 일이란다. 구역질이 날 것 같다.

한국여자 골프 선수들의 통쾌한 휘갈김이 어쩌면 그 못난 남성들에게 억압받으며 살아온 여인들의 한풀이가 아닐까?. 근사하게 승화된 스포츠로 복수하는. 하얀 골프공처럼 난타당하지 않으려면 한국 남자들 이젠 바뀌어야 한다.

요즈음 Me too 캠페인으로 저질 관행에 충실했던 그들이 조용히 처박혀 떨고 있겠지. 잠수타고 있다 잠잠해 지면 슬그머니 수면으로 떠 오를 시기를 기다리며. 꼭꼭 숨어라. 머리카락 보인다.

Friday, March 23, 2018

Hide yourself tight

"Why do I go there?" My husband shouted loudly. The next day, "Maybe I have to stick out my head there." He changes his mind. As I glared at in his whim, He said “It is a long habit of Korean men."

Whenever I ask him the meaning of English words, my husband is quiet. “If you don’t know do not pretend to know.” His usual reply is "That what Korean men are like.”

"Oh my god! When you wear a bachelor, you had a roommate, a guy who has not paid rent, he was reported in the newspaper as a sexual harasser." "I knew it. It is still a habit of visiting the Gisaeng house (brothel) once the 500-year-old man's class when it gets dim. It is a nuance to say that it is a practice that is handed down from the past to the past and can be deflected.

What’s the more surprising is even though husband has an affair, the woman who forgives her husband is cool. A woman should obey her husband to make her family will be well. As soon as the wife works all day and comes home, she should run to the kitchen and get ready for dinner. Otherwise, angered man is a Korean. Of course, there are many Korean men who are not.

It is an excuse because sexual harassment and verbal abuse have been common practices in the meantime. I feel nauseous.

I wonder if the Korean women's golf players are so well that maybe they are the ladies of the women who have been oppressed by such foolish Korean men. They must change now to avoid being hit like a white golf ball.

These days with Me Too campaign, the sexual harassers are shivering quietly. Waiting for the campaign to be quiet. Hide yourself tight.

Saturday, March 10, 2018

타향살이


내가 집과 가족을 떠났을 때
난 그저 아이에 불과했지.
낯선 사람들 틈에서
적막한 기차역에서
두려움에 떨고 있었지
몸을 웅크리고, 가난한 동네를 찾아다녔어.’

이것은 사이먼 앤 가펑클(Simon and Garfunkel) 1969년 히트송권투선수의 가사다. 내가 사춘기 시절 가장 좋아했던 노래다. 그 당시는 가사 내용도 제대로 몰랐다. 빠른 리듬 속에서 폭죽 터지듯 나오는 슬픔, 깊은 수면에서 몽글몽글 떠오르는 슬픈 곡조가 무작정 좋았다. 다방에 들어서기가 무섭게 종이에 ‘The Boxer’라고 적어 신청하곤 탁자에 턱을 괴고 라일라 라이, 라이 라라라’.

막 노동꾼 임금만 달라면서
일자리를 찾아다녔지만
아무도 날 쓰려고 하지 않았어.’

몇십 년이 지나서야 가사의 내용을 자세히 음미하면서 들어봤다. 힘들고 고달픈 우리들의 타향살이와 진배없는 애절한 하소연이다. 그리고 내 이야기다. 철없던 시절 사람들 말만 믿고 예술의 도시 뉴욕에 덜컹 혼자 왔다. 유학자금이 거덜 날까 봐 싼 곳을 찾아 헤맸다.

겨울옷들을 늘어놓으며
떠나기를 바랐어.
고향으로.
뉴욕시의 겨울이 내 살을 에지 않는 곳으로

낡은 외투 속 동전을 만지작거리며 직장을 찾아 헤맸다. 살을 에는 뉴욕의 혹독함이 견디기 힘들어서 짐을 쌌다가는 풀기를 여러 번.  
  
빈터에 권투 선수가 서 있어.
글러브가 남긴 상처가 남아있어
분노와 수치심으로
난 떠나요. 난 떠난다고요.’
그러나 권투 선수는 여전히 남아있죠.’

온갖 수모와 상처를 받았다. 권투선수처럼 상처투성이다. 그러나 뉴욕을 떠나지 못하고 허탈하게 앉아 여전히 라일라 라이, 라이 라라라’.

이민 살이 리허설 곡이었던 이 노래를 왜 그리도 좋아했는지 이제야 알 것 같다.

Friday, March 9, 2018

Live away from home

When I left my home and my family
I was no more than a boy
In the company of strangers
In the quiet of the railway station
Running scared,
Laying low, seeking out the poorer quarters

This is the lyrics of Simon & Garfunkel's 1969 hit song "The Boxer". It was my favorite song of my adolescence. At that time, I did not know the lyrics correctly. I just loved the sadness that popped out like a firecracker, and the sad tune that came from a deep place. Whenever I went the coffee shop and ask for this song.

Asking only workman's wages
I come looking for a job
But I get no offers

After a few decades, I listened carefully to the contents of the lyrics. It is a doleful cry that is as sad as our tough, tired lives and my story. When I was immature, I came alone to New York City in the city of art. I was looking for a cheap place to study abroad.

Then I'm laying out my winter clothes
And wishing I was gone
Going home
Where the New York City winters
Aren't bleeding me

I touched a coin in an old coat and looked for a job. New York 's harshness was hard to bear, so I wrapped my luggage several times.

In the clearing stands a boxer
Of ev'ry glove that laid him down
Or cut him till he cried out
In his anger and his shame
"I am leaving, I am leaving"
But the fighter still remains,

I was hurt and hurt. Like a boxer, it is wounded. However, I couldn’t leave New York City and sat in despair. And still “Lie la lie, lie la la la lie lie”