Saturday, November 27, 2010

'희망' 이라는 이름의 허리케인

끝이 보이지 않는 울퉁불퉁한 길을 걸었다. 지친 다리를 만한 곳을 찾아 주위를 두리번거리며. 멀리 초록색 종이 뭉치가 떨어져 있는 것이 아닌가. 혹시 돈뭉치가 아닐까 하는 희망에 마음이 바빠졌다. 가까이 다가갈수록 돈이라는 확신이 들었다. 그러나 뒤를 바짝 따라오는 사람이 신경 쓰였다. 사람이 돈을 줍기 전에 내가 먼저 움켜 줘야 한다는 조급한 마음에 걸음은 더욱 빨라졌다

드디어 돈뭉치를 손에 움켜쥐었고 양쪽 호주머니에 마구 찔러 넣었다. 흘끔 뒤돌아보니 바짝 뒤따라오던 사람은 떨어진 돈뭉치를 보지 못했는지 아쉬운 표정이 없다. 나는 주머니에 두둑한 돈의 촉감을 만지며 아무 일도 없었다는  가던 길을 염화시중의 미소를 띠며 천천히 걸었다.

치잌 새벽 공기를 가르는 듯한 날카로운 근처 바디샆 찌꺼기를 수거 해가는 소리에 잠에서 깼. ! 달러 뭉치의 진한 초록색이 어찌나 선명하던!

반가운 소식은 아니더라도 골치 아픈 편지가 없기 바라며 매일 나는 편지함을 연다. 심각한 얼굴로 편지를 살피다 안도의 숨을 내쉬며 버릴 편지는 재빨리 버리고 내야 빌을 처리한다. 내가 바라는 것은 평화로웠던 어제와 같은 오늘’ ‘이대로만을 유지해주는 하루하루가 있기를 바랄 뿐이다.

한때는 편지함에 쌓인 때문에 빌빌 데며 어디론가 곳으로 도망치고 싶었다. 해남으로 갈까? 누군가 해남이 땅끝마을이라던데, '땅끝까지 빌을 받으러 쫓아오지는 않겠지.' 하는 우스개 생각에서. 아니면 통일교를 믿어볼까? 통일교를 믿으면 기초생활은 보장해준다던데. 안정돼가는 지금도 이민 초기의 초조함에서 벗어나지 못하는 것이 이민자의 숙명인가 보다.

오늘은 무엇이 나를 노리고 있을까 긴장하며 편지함을 열었다. 주황색 종이 장이 눈에 띈다. ‘영화 촬영을 있는 스튜디오가 있으면 연락 바람.’ 뭔가 심상치 않은 냄새에 휴지통에 꾸겨 버렸던 종이를 다시 주워들었다.

어젯밤 꿈이 현실이 되 아닌가? 연락했다. 근처에 있었는지 금방 왔다. 스튜디오 실내를 연방 사진기로 눌러대더니 매니저와 상의하고 연락해주겠단다. 매니저와 실내 디자이너가 곧바로 왔다. 실내를 약간 바꾸어야 하므로 준비하는데 하루, 찍느라 하루, 원위치로 돌려놓느라 하루, 모두 3일이 걸린단다. 스튜디오 사용료를 제시하는데 생각보다 액수가 많아 눈을 어디에 고정해야 할지 당황하며 척하느라 애매한 천장만 쳐다봤다.

계약만 맺으면 간단하게 거금이 손에 쥐어진다. 신이 나서 일단 마셔대는 와인 박스를 드려놨다. 와인 한잔하며 생각지도 않았던 적지 않은 돈이 들어오면 어디에 쓸까 요리조리 머리를 굴려본다

우선 친구가 말한 가격이 좋고 서비스 좋다는 피부관리를 하러 것이다. 돌보지 않아 생긴 기미와 주근깨를 없애고 처진 눈을 올려볼까? 오랫동안 티브이 없이 살았는데 기회에 납작한 티브이를 하나 장만하자. 그리고는 방콕에 있는 작은놈을 찾아갔다가 땅끝마을에 한번 들려봐! 머릿속은 하루에도 수십 번씩 돈으로 무얼 할지를 연구하느라 분주했다.

계약하고 거머쥔 수표를 은행에 입금하고 집에 돌아왔다. ‘아이고머니나 액수만큼 들어갈 일이 두꺼비처럼 하니 집에서 기다리고 있을줄이야! 이래서들 생각지도 않은 돈이 생기면 써야 구석이 따라온다고들 하나보다.

하늘을 올려다보니 뭉게구름이 유난히도 뭉개고 있었다. 잡히지 않는 뭉게구름을 잡으려 애쓰는 동안 거센 파도가 밀려와 와인 박스만 남겨놓고 나의 희망을 몽땅 휩쓸어 갔다

Friday, November 26, 2010

A hurricane named Hope

I was walking down a long, bumpy road, looking around for a place to rest my tired legs. Then, in the distance, I spotted something—was that a bundle of green paper? My heart started to race. Could it be money? The closer I got, the more sure I became—it was money. But I noticed someone walking close behind me, which made me nervous. I needed to grab it before they saw it. My steps quickened. Finally, I snatched up the bundle and stuffed it into both pockets as quickly as I could. I glanced behind me—the person following didn’t seem to have seen it. No disappointment on their face. Feeling the weight of the cash in my pockets, I walked away slowly with a calm smile, pretending nothing had happened. Then—bang!—I woke up. The sharp, early morning noise of a garbage truck collecting trash from a nearby body shop jolted me awake. Oh no… That thick green bundle of dollars had looked so real in my dream!

Every day, I check the mailbox, hoping there’s no bad news—even just wishing for no stressful letters. I skim through the mail with a serious face, sigh in relief, toss away junk, and take care of the bills. All I wish for is a peaceful, uneventful day. Just like yesterday. Just like now.

There was a time when the bills piling up in the mailbox made me feel desperate—like I wanted to run away. I even joked about moving to Haenam, Korea’s “end of the land.” Surely no one would chase me there to collect bills! Or maybe I should join the Unification Church—they say they’ll at least take care of your basic needs. Even now, as my life stabilizes, I can’t seem to shake the anxiety from my early immigrant days. Maybe that’s just part of being an immigrant.

Today again, I opened the mailbox with nervous hands. There it was—a bright orange paper.
“Looking for a space to film a movie. Contact if you have a studio.”
Something about it smelled like money. I pulled it out of the trash where I’d tossed it and looked again. Could my dream be coming true?

I called the number. They showed up quickly. Someone came and took lots of pictures of the studio. Then the manager arrived and said he’d get back to me. Not long after, the manager returned with an interior designer. They explained the plan: one day to prep, one day to shoot, one day to put everything back. Three days in total. When they offered the payment, it was more than I expected. I didn’t even know where to look—I just stared awkwardly at the ceiling, trying to look cool.

Once the contract was signed, the money was basically mine. I got so excited, I immediately bought a case of wine. While sipping a glass, I started dreaming about how I’d use this unexpected cash. First, I’d go to the skincare place my friend recommended—great prices, great service. I’d get rid of these sunspots and freckles and maybe lift my drooping eyelids. I’d also finally buy that flat-screen TV. And maybe I’d go visit my younger son in Bangkok. On the way, why not stop by that “end of the land” town I used to joke about? My head was full of plans—dozens of ideas a day about what I’d do with the money.

After depositing the check at the bank, I came home.
“Oh my gosh.”
Waiting for me at the house were unexpected expenses—almost exactly equal to the money I had just received. So this is why people say that when unexpected money comes in, an unexpected expense follows.

I looked up at the sky, and the clouds seemed puffier than ever—like they were mocking me. While I was busy reaching for those unreachable clouds, a big wave came crashing in and washed away all my dreams…
…leaving only that case of wine behind.

Saturday, October 23, 2010

부전여전

우리 싸우지 말고 즐겁게 여행하자고요.” 
새벽 6시에 언니 내외를 차에 태우면서 내가 한 말이다
갈수록 아버지를 어쩌면 닮니. 말하는 것도 똑같네!”

한국에 나갈 때마다 친정아버지는 나와 언니를 데리고 여행을 떠난다. 
지금부터 돈은 내가 테니 너희는 먹고 싶은 실컷 먹고 싸우지 말고 즐겁게 여행하자.”
그러나 사소한 말다툼은 항상 있게 마련이다. 삼대독자, 별 볼 일 없는 아들을 두신 우리 아버지. 아들 이야기만 나오면 
자식 잘못 키운 죄인이 말이 있냐.”
의기소침해 한다그러나 본인이 반대한 결혼을 고집한 언니가 한마디 할라치면 
그러는 너는, 그래 아들 커서 좋겠다.” 
언니의 아들, 본인의 외손자도 별 볼 일 없다며 한마디 내뱉으신다
늙은 아비는 여행 데리고 다니며 맛있는 사주는데 벌어서 하나님께는 열심히 바치면서 어째 내게는 아무것도 없냐? 하나님께 공들이는 분의 일만이라도 나에게도 해봐라.” 
참는 언니도 종교 얘기엔 발끈해서 
그러는 아버지는 ?” 
하려다 꾹 참는다.

작은 언니는 대학을 졸업하자마자 뭐가 그리 급했는지 결혼했다. 아버지의 반대를 무릅쓰고 맞은 신랑은 크고 잘생겼다. 다행히 조카들은 형부를 닮아  크고 인물이 훤하다. 반대한 결혼이라 아버지는 달갑지 않은  
올려다보느라 불편만 하지 어디 쓸모 있냐.”

우리 형제 모두 미국에 왔다. 언니는 맏딸이라는 책임으로 아버지가 돌아가시면 오겠다고 기다리다 젊은 시기를 놓쳤다. 언니보다 건강하고 생활력이 강한 친정아버지는 
오히려 네가 잘사는 나라 미국에 가는 것이 나를 도와주는 거다. 그러니 하루라도 빨리 가서 잘살아라.”
비수 같은 한마디에 언니도 한국을 떠났다.

나이는 언니이긴 하지만 미국생활에서는 내가 언니다. 처음 미국 자리 잡을 , 시도 때도 없이 물어보고 부탁하니 잘하다가도 기분이 좋지 않은 날은 성질을 내곤 했다
언니! 그렇게 새벽기도까지 열심히 다니며 믿는 하나님은 어디 가고 허구한 나만 붙잡고 늘어지는 거야. 하나님보고 해달라고 기도해.” 
“넌 어쩌면 그렇게 아버지처럼 말하니.” 
언니가 울먹이면 마음이 약해진 나는 
알았어. 알았다니까.”

아버지의 독설을 피해 미국에 언니는 나에게 걸렸다. 언니의 운명이  됐다 싶어 도와주다가도 아버지를 빼다박 성질이 어디 갈까. 언니는 나의 독설로 힘들고 나는 언니의 이민생활 자리 잡는 도와주느라 힘들었다. 그래도 언니가 있어 좋다. 돌아가신 엄마를 보는듯하다. 언니가 해주는 음식 맛은 엄마의 음식 맛과 같다. 내가 아무리 성질을 부리고 난리를 쳐도 엄마처럼 참는다.

언니와 함께 올려다보는 한적한 시골 하늘에서 별들이 쏟아지며 우리 자매를 반긴다. 이렇게 언니를 데리고 여행하는 것으로 나의 죄를 진심으로 사과하고 싶다.

Friday, October 22, 2010

Like father, like daughter

"Come on, let’s not fight and just enjoy the trip."
That’s what I said as I picked up my sister and her husband in the car at 6 a.m.
"You’re becoming more and more like Dad. You even talk like him!" my sister replied.

Every time I visit Korea, our father insists on taking my sister and me on a trip.
"From now on, I’ll pay for everything. Eat whatever you want. Just don’t fight, and enjoy yourselves."
But no matter how well it starts, small arguments always seem to creep in.

Our father, who had only one son and not a particularly accomplished one, always gets gloomy when his son comes up in conversation.

“What right does a father who failed to raise his son have to say anything?” 
he says, full of regret. But when my sister—who had insisted on marrying someone our father had opposed—tries to speak, he snaps,
“Well, look at your son. Sure, he’s tall. Good for you.”

He always makes these little jabs, even about his grandson. Then he turns to my sister again:
"This old father takes you on trips and feeds you good food, but you’re out there making money and giving it all to God. How about giving just one-tenth of that effort to me?"
Even my patient sister can’t hold back when it comes to religion. She starts to reply, “And what about you—” but bites her tongue and holds it in.

My sister, who’s short in height, married in a hurry right after college. Despite our father’s strong opposition, her husband was tall and handsome. Thankfully, her kids inherited their dad’s height and good looks. But because of that opposition, our father always seemed a bit cold about it.
“What good is being tall? All you do is strain your neck looking up,” he would mutter.

All of us siblings eventually moved to the U.S. As the eldest daughter, my sister had felt it was her duty to stay behind until our father passed, but in doing so, she lost her younger years.
Stronger and healthier than any of us, our father finally told her,
“Honestly, you’d be helping me more by going to a better country like America and living well. So just go.”
His words hit like a knife—and she finally left Korea.

She’s older than me, but when it comes to life in America, I’m the older one. When she first arrived, she’d ask me for help constantly, and though I usually didn’t mind, on tough days I’d lose my temper.
“Sis, you’re always going to early morning prayer—where’s your God now? Why are you clinging to me all the time? Go pray to Him for help!”
And she would say, almost crying,
“You really do sound just like Dad.”
Then I’d feel bad.
“Okay, okay… I get it.”

She had left Korea to escape Dad’s harsh words—only to run into me. I felt sorry for her and helped, but truthfully, I’ve inherited Dad’s sharp tongue. She suffered from my outbursts, and I suffered from helping her get settled. Still, I’m glad she’s here. She reminds me of Mom.
The food she makes tastes just like Mom’s. No matter how much I snap or throw a tantrum, she puts up with me—just like Mom did.

When we look up together at the quiet country sky, stars pour down like they’re welcoming us.
Maybe by taking my sister on this trip, I can truly say I’m sorry for everything.

Saturday, August 28, 2010

천국보다 낯설은 이스탄불

스페인?’ ‘아니 터키?어디론가 떠나고 싶을 때마다 항상 머릿속에 먼저 떠오른 도시 그곳이 이스탄불이었다. 그러나 나는 막상 다른 도시를 선택하곤 했었다. 

마침내 터키의 도시 이스탄불에 도착해 호텔을 찾아가는 , 멀리 바닷가에 로맨틱한 식당들이 눈에 띄었다호텔에 짐을 풀고 식당을 찾아 바닷가 쪽으로 꺾어 걸었다. 번화가에 많던 상가들이 멀어지며 좁은 골목이 미로처럼 얽혀져 바닷가로 이어졌다. 분비던 관광객의 모습은 점점 사라지고 방향으로 갈라지는 후미진 골목에 다다랐다.


염원의 도시 이스탄불에 취해서 누군가가 뒤따라오는 것을 감지 못했다. 걸어오며 서너 번을 반복해서 스친 얼굴이 다시 나타났다. 나에게 무슨 일이 일어나고 있다는 사실에 맞닥뜨린 형국에서야 직감했다. 쿠르드족 서너 명이 나를 점점 좁혀 다가왔을 때는 이미 늦었다. 뒤에서 누군가의 숨소리가 느껴졌다. 동시에 가방끈이 낚아채였다. 몸이 뒤로 당겨지더니 왼쪽으로 돌았다. 굵고 검은 손이 가방을 움켜쥐자 앞으로 힘차게 당겼다. 반사적으로 나도 가방끈을 움켜잡았으나 낚아챈 대의 힘에 이겨 앞으로 쓰러졌다.

놓치지 않으려는 가방끈을 당기느라 남자는 코블 바닥 위에 엎어진 나를 줄이 끊어질 때까지 끌어당겼고 나는 끌려갔다. 한순간 일어난 일이었다. 그러나  그리 오랫동안 끌려갔다고 기억되는지. 주위의 웅성거리는 소리가 들렸다. 누구 하나 나서서 도와주지 않고 구경만 했. 드디어 가방끈은 끊어졌다. 남자는 엎어진 나를 승리자의 얼굴로 힐끗 돌아 비웃으며 멀리 사라졌다.

달아나는 그들을 보며 벌떡 일어서려는데 몸이 생각처럼 움직여지지 않았다. 나는 골목 한가운데에 망연히 엎어져 있었다. 모여 있던 구경꾼들은 나를 흘금 흘끔 보며 슬슬 흩어졌다. 흩어져가는 모든 사람이 한통속으로만 여겨져 분노가 끓어올랐다.

충격에서 깨어나니 무릎에 통증이 느껴졌다. 무릎은 찢어져 피가 나고, 몸은 움직일 없이 쑤셨다. 전체가 퍼렇게 멍이 들었 바지가 들어가지 않을 만큼 하체가 부었다. 다리를 굽힐 수도 걸을 수도 없었다.

일월 , 일주일간의 연휴에 들어선 이스탄불은 몹시 추웠다. 길바닥엔 집집이 양을 잡고 버린 핏물이 여기저기 흘러내렸다.  비린내가 더욱 나를 어떤 야만성에 진저리치게 했다. 터키를 거쳐 그리스로 가려던 여행 계획도 지지부진했다. 일주일 후에 관공서 문이 열려 여권을 만들 때까지 터키에 갇혀 있어야 했다.

호텔 창틀에 베개를 괴고 내려다봤다.  옷을 입은 사람들은 디저트 바클라바상자를 들고 어디론가 바삐 갔다가는 돌아오는 행복한 모습들이다. 새벽 6시만 되면 도시를 울리는 이슬람교의 예불 소리는 귀에는 분노의 절규 소리로 선잠을 깨우곤 했다.

TV 틀고 이리저리 채널을 돌리니 해신이란 한국 드라마가 나왔다. 침대에 누워 해신을 보고 있자니 오래전 파리에서 뉴욕에 여행 친구가 생각났다. 여행은 하고 드라마 다모 편까지 보고 떠난 그를 보고 한심한 친구라며 속으로 생각했는데, 나야말로 한심했다. 

Friday, August 27, 2010

Istanbul, stranger than heaven

“Spain? Turkey?”
Every time I felt the urge to escape somewhere, Istanbul was the first city that came to mind.
But somehow, I always ended up choosing other places instead.

Finally, I arrived in Istanbul, Turkey. On the way to the hotel, I noticed some romantic restaurants by the sea. After dropping off my luggage, I headed out in search of one. As I walked, the busy shopping area faded, replaced by a maze of narrow alleys leading toward the water. Tourists disappeared, and soon I found myself in a quiet, unfamiliar backstreet split into two paths.

Mesmerized by the city I had long dreamed of, I didn’t realize someone had been following me. A face I had passed several times reappeared. That’s when I knew something was wrong. A group of teenage boys—likely Kurdish—started to close in on me. It was already too late. I felt someone’s breath behind me. At the same time, my bag was yanked.

I was pulled back and spun to the side. A large, dark hand grabbed my bag and tugged hard. I instinctively held on to the strap, but I couldn’t overpower the teenager’s strength and fell forward.

Still gripping the bag, I was dragged across the cobblestone ground until the strap finally snapped. Though it happened in seconds, it felt like forever. I heard voices around me, but no one stepped in to help—only watched. The boy, victorious, looked back with a mocking grin before disappearing into the distance.

I tried to get up, but my body wouldn’t move. I lay in the middle of the alley in shock. The onlookers scattered, glancing at me as they left. It felt like the entire crowd was in on it. Anger boiled inside me.

As I slowly came to my senses, pain radiated from my knee. It was bleeding, my whole body bruised and sore. My legs were so swollen I couldn’t fit into my pants. I couldn’t bend my knees or even walk.

It was early January, and Istanbul was bitterly cold. During the holiday, people slaughtered sheep, and blood spilled out onto the streets. The metallic smell, the brutality—it all disgusted me. I had planned to continue my trip to Greece after Turkey, but that now seemed impossible.
Because government offices were closed for the holiday, I was stuck in Turkey until they reopened and I could replace my passport.

I rested my head on a pillow by the hotel window. Outside, people in fresh clothes hurried by, carrying boxes of baklava, celebrating and returning home smiling. Every morning at 6 a.m., the Islamic prayer call rang out through the city, but in my ears, it sounded like a cry of rage. It woke me from my shallow sleep.

I turned on the TV and flipped through channels until a Korean drama called “Hae-shin” appeared. Lying in bed watching it reminded me of a friend who had once visited New York from Paris. Instead of sightseeing, he stayed in and binge-watched a Korean drama, “Damo,” before flying back. Back then, I had thought, “How pathetic.”

Now I realized—I was the pathetic one.

Saturday, August 7, 2010

7월의 고국여행

포장마차에 앉아 소주 한잔 마시면 기분이 좋아지며 만사가 해결되는 고국이 그리웠다. 그런데 갑자기 서울 일이 생겼다 일이 없어도 만들어서 가는 고국이다. 호텔을 알아보니 7 중순에는 방이 없었다. 성수기도 성수기지만 이틀 전에 예약하려니 어려웠. 그래도 내가 살다 곳인데. 무작정 비행기에 올랐다.

딱히 정해 놓은 숙소도 없으니 종로 방향으로 가는 공항버스를 탔다. 일단 청진동 해장국집으로 갔다. 해장국 소주를 시켰다. 한산한 이른 아침에 마시는 소주는 비행기 안에서 먹은 알량한 음식을 밀어내며 뱃속을 마구 휘저으며 몸을 달구었다. 뉴욕에서 바둥거리던 어제와 전혀 다른 주위 환경 속에서 모처럼 늘어진 내 모습이 나쁘지 않았다.

취기가 올라 종로거리를 걸었. 걷다 보니 대학 시절에 들락거리던 YMCA 건물이 보였다. 거리 대부분이 변해서 어디가 어딘지 모르겠는데 눈에 익은 먼지 유리 벽의 YMCA 건물만은 여전히 자리에 그대로 나를 기다리고 있었다. 혹시나 해서 들어가니 호텔이 8층에 있다. 빈방도 있고 게다가 20% 할인까지 받았다. 지겹게 부엌에서 밥만 하던 나로서는 남이 해주는 음식을 먹을 기회 싶었다. 마침 인사동 골목 주위에 식당이 많아서 첫날 아침부터 기분이 좋았다.

다음날 동부이촌동에서 급한 볼일을 보고 나무그늘 버스정류장에 앉아 용산역 가는 버스를 기다렸다. 나무에서 쏟아져 내리는 매미 소리가 어찌나 요란한지. 어릴 시골 대청마루에 누워 뒤뜰 감나무에 달린 선명한 주황색 감을 하나 둘 세듯 고개를 잔뜩 젖히고 정신 놓고 나무를 올려다보다가 버스 서너 대가 지나치는지도 몰랐다. 

용산역에서 고속 열차를 타고 3시간 만에 목포에 갔다. 달성 공원 정자에 앉아 목포시를 내려다보니 고국 땅을 한눈에 느낌이었다. 사방팔방에서 불어오는 바람은 마치 고국이 나를 반기는 둣했다. 내려오는 길가 노적봉 바위산 모퉁이 식당에서 나오던 취한 취객과 택시 운전사가 싸움이 붙었다. 취객은 유턴하자, 운전사는 유턴할 없다며 시작한 싸움이었다. 말로 시작한 싸움이 서로 몸을 부딪치는 싸움으로 이어지며 엉겨붙어 길바닥을 뒹굴었다. 기세가 등등하던 기사 양반은 취한 사람을 얕보고 덤비다 힘이 부치는지 기세가 꺾이며 누가 말리지도 않았는데 화해했다. 사람은 툴툴 털고 언성을 높이더니 함께 택시에 올라 유턴을 하고 사라졌다. 싱겁기는, 마치 재미있는 지옥의 단면을 구경하려고 아예 자리를 잡고 앉았는데.

싸움 시작도 잘하고, 화해도 잘하는 많은 우리나라 사람들의 풋풋한 모습이 나의 목젖을 자극했다. 서서히 빈속을 파고들며 휘감는 소주 생각에 군침을 삼키며 어디 소주라도 마실 곳이 없나 해서 두리번 거렸다. 입술을 붉게 공들여 화장한 아줌마가 
이리 들어오셔 .” 
짙은 남도 소리가 들렸다.

내친김에 쾌속정을 타고 홍도로 갔다. 대학 시절 홍도를 가겠다고 목포까지 갔다가 폭풍에 배가 뜨지 않아 지나쳤던 . 언젠가는 다시 와야지 했던 . 기대를 잔뜩 품은 나를 실은 배는 위에 잔잔히 폭의 그림처럼 있는 섬들을 지나 선착장에 닿았다. 내리기도 전에 갑판 위에서 얼핏 선착장은 거무튀튀하고 어수선한 것이 깊고 어두운 호수 속으로 잡아 끄는듯한 섬뜩함이 느껴졌다숙박 시설 또한 열악했다. 경관 보호차원에서 증축허가가 나오지 않아 호텔을 짓지 못한다는 것은 이해가 된다. 그러나 주민이 나서서 말끔히 청소는 있지 않을까? 하는 안쓰러운 생각이 나의 목젖을 자극했다.

부둣가에서 초고추장에 멍게를 깊숙이 담가 입에 넣고 먼바다를 보며 천천히 씹으며 소주를 원샷으로 들이키니 지저분하던 풍광이 서서히 눈에서 멀어졌다.