Saturday, April 28, 2012

세상에 공짜는 없다

저기 저 언덕에 앉았다 갈까요?” 
청색 셔츠에 베이지색 바지를 산뜻하게 입은 크지도 작지도 않은 남자가 나에게 물었다. 옆 모습이 제임스 딘처럼 매력적이다. 햇볕에 뽀송뽀송 갓 말려 입은 듯한 그의 옷에서 신선한 향내가 났다. 우리는 붉은 태양이 지평선 너머로 사라질 때까지 말없이 언덕에 앉아 있었다그가 일어나 언덕을 내려갔다. 나도 따라 일어났다. 그가 뒤를 돌아보며 
그럼 이만 가 볼게요.”
네 그럼 저도.” 
갑자기 나는 돌아서 가는 그의 등에 대고 용기를 내어 물었다
와인 한잔 안 할래요? 제가 살게요.” 
곧 가겠다던 그가 술집을 부지런히 찾아 테이블에 마주 앉았다. 음악이 잔잔히 흐르는 은은한 촛불 속에서 우리는 아무 말 없이 잔을 부딪치며 건배했다.

어제저녁이 변변치 않았는지 배가 고파 대학 때 잠깐 만났던 남자와 밥 먹고 싶은 것을 참고 고상하게 와인 마시는 지난 밤 꿈 내용이다. 

왜 꿈속의 그 남자는 대학 시절 나와 만날 때마다 점심 후 3시에 만나 저녁 전 6시에 헤어지곤 했는지? 30여 년이 지난 지금 와 생각해도 궁금하고 섭섭하다돈이 없어 보이지는 않았다. 하얀 얼굴에 말끔한 옷차림을 한 깔끔한 멋쟁이였는데 한 번도 식사를 같이해본 적 없이 만나다 흐지부지 헤어졌다. 소화 불량증이라도 있었나? 내가 함께 밥을 먹을 만큼 마음에 들지 않아서라고 생각하기에는 연락도 자주 하고 여러 번을 만났는데
왜 우리는 항상 점심 후에 만나서 저녁 먹기 전에 헤어져야 했나요?”
꿈속에서도 묻고 싶은 걸 꾹 참았다.

결혼 전, 남편은 맨해튼 브로드웨이 가발 도매상에서 박봉으로 일하면서도 밥도 사주고 술도 잘 사줬다. 가끔은 요리도 사주고, 소호에 있는 고급 카페에도 데려갔다. 갈아입을 옷이 없어 세탁기에서 갓 빨아 입은 눅눅한 냄새를 풍기면서도 밥과 술을 잘 사주는 것이 나를 좋아하는 것으로 생각했다. 술 먹자고 연락이 오면 냉큼 나가곤 했으니.

결혼 후, 알고 보니 론(loan)이 많았다. 나에게 술 사주느라고 학생론을 갚지 못했다는 것이다. 론 없이 공부한 나는 억울했지만 내가 연애 시절 먹은 밥값과 술값이기에 시집에 하소연도 못 하고 열심히 갚을 수밖에 없었다.
친정아버지 말을 들었어야 했는데
공짜 좋아하지 마라. 세상에 공짜는 없다. 만약 공짜가 있다면 후에 몇 배로 갚아야 할 거다.” 

Friday, April 27, 2012

There's no free

“Shall we sit on that hill for a bit before we go?”
The man, dressed neatly in a light blue shirt and beige pants, wasn’t particularly tall or short, but something about him stood out. From the side, he looked a little like James Dean—cool and charming. His clothes, fresh and crisp as if just sun-dried, gave off a clean and pleasant scent.

We sat silently on the hill, watching the crimson sun sink beyond the horizon. When he finally stood up and started down the hill, I followed. He turned back and said,
“Well then, I’ll be going.”

“Yes, me too,” I replied.
But then I suddenly called out to his back, mustering courage from somewhere,
“Would you like a glass of wine? My treat.”
Though he’d just said he was leaving, he eagerly searched for a bar. We sat across from each other, clinking glasses under the soft candlelight and gentle music, without saying much.

That was a dream I had last night—probably because I didn’t have a proper dinner and went to bed hungry. I dreamed I was drinking wine with a guy I briefly dated in college.

I still wonder, even 30 years later—why did he always meet me after lunch around 3 PM and leave before dinner at 6? It wasn’t like he seemed poor. He had a pale, clean-cut look, always well-dressed. But we never once had a meal together. Our relationship just faded away like that. Did he have indigestion issues or something? Or... was I simply not someone he wanted to have a meal with? But he called often and we met multiple times.
“Why did we always meet after lunch and part ways before dinner?”
Even in my dream, I held back from asking that question.

Before we were married, my husband used to work for low wages at a wig wholesaler on Broadway in Manhattan. Still, he always made sure to buy me meals, drinks, even cook for me sometimes, and once took me to a fancy café in SoHo. Even though he often wore clothes straight from the washer, still damp with that musty laundry smell, I thought his willingness to feed me meant he really liked me. Whenever he called for a drink, I’d rush out to meet him.

After marriage, I found out he had a mountain of student loans. He said he hadn’t been able to pay them off because he spent all his money buying me food and drinks. I didn’t have any loans when I studied, so I was a bit bitter—but what could I do? It was the price of all the meals and drinks I enjoyed during our dating days. I couldn’t exactly complain to my parents.

I should’ve listened to my father’s words:
“Don’t expect anything for free. There’s no such thing in this world. And if something seems free, you’ll end up paying for it many times over later.”

Saturday, April 7, 2012

낯선 곳에서 만난 두 사람

기차 로마 터미널 가는 맞아?” 
이탈리아 레오나르도 다빈치 공황에 내려 떠나려는 기차 마지막 칸을 잡아타며 남편에게 물었을 때였다.
엄마~” 
갑자기 앞좌석에서 우리 아이가 벌떡 일어나며 부르는 아닌가. TV 드라마 속에서나 우연히 만나는 일은 있어도 실제로 이런 타국에서 아이를 몇 달 만에 만나다니!

학기를 플로렌스에서 공부하는 아이는 연휴를 스페인 바르셀로나에서 보내고 학교 돌아가는 중이었다. 우리 부부는 아들과 베니스에서 나흘 후에 만나기로 했는데. 반가워할 틈도 없이 
엄마 지갑 잃어버려서 없어요.” 
유로로 바꿔 테니 호텔까지 함께 가서 점심 먹자.” 
아이는 얼굴을 찡그리며 너무 피곤해서 그냥 가겠단다. 아이에게 달러를 쥐여주고 
"쌀쌀 맞은 같으니라고"
투덜대면서 터미널에서 헤어졌다.

나흘 우리 부부는 아이를 베니스에서 만났다. 지도를 보며 여기저기 찾아다녀야 했던 로마 여행과는 달리 아이가 안내하는 데로 따라다니니 편했다. 어떤 상항에서도 아이는 부딪침이 없이 순조롭게 돌아가는 상항을 받아 드렸다.
이거 잘못된 아니니?” 
물어보면 
"별것 아닌 것으로 에너지 낭비하지 말아요." 
쿨한 했다. 집에서와는 다른 아이의 모습을 보며 거리감을 느꼈다.

플로렌스로 함께 오자마자 아이는 자기가 필요하면 이메일 하라며 바삐 학교로 가 버렸. 호텔 밖으로 보이는 다닥다닥 붙은 붉은 지붕 속의 수많은 애환을 생각하며 해가 떨어질 때까지 우리 부부는 말없이 창가에 앉아있었다.

다음날, 플로렌스에서 기차로 시간 이상 떨어진 바닷가 절벽 풍광이 좋다는 싱커테르 마을을 방문했다. 돌아오는 , 기차가 피사 정류장에서 40 이상을 멈추어 움직이지를 않았다. 다른 기차갈아타야 한다며 갑자기 사람들이 우르르 일어났다. 그때 동양 남학생이 
한국 사람이세요?” 
했다. 우리는 학생의 안내로 기차 갈아탔고 남학생은 오른쪽 , 우리는 왼쪽 자석에 대각선으로 앉았다학생은 엄마를 위해 선물인지 손지갑을 꺼내 요리조리 살피고 아빠를 위한 벨트를 풀었다가 감았다 하는 모습이 어두운 창가에 정겹게 비쳤다. 우리 부부가 내리려고 가라는 눈인사 하니 플로렌스 어디로 가냐며 물었다플로렌스도 산타마리아 정류장과 다른 정류장이 있다며 정거장 가야 한단다. 학생이 알려 주지 않았다면 우리 부부는 밤길을 헤맸을 것이다. 역에서 내려 함께 걸으며 우리가 가는가를 확인하는 가지 않고 한동안 있던 모습이 눈에 선하여행 , 혹시나 친절한 학생을 다시 만나지 않을까 두리번거지만, 끝내 만나지 못했다

우리 아이와도 더는 만나지 않았다. 
"차오, 뉴욕에서 보자." 
이메일을 보내고 플로렌스를 떠났다.

로마 터미널 가는 기차선로 변에 듬성듬성 양귀비의 짙은 주홍색이 눈을 찌를 하늘거렸다. 선명한 주홍색은 공회당 계단에서 동료의 칼에 피를 뿌리며 죽은 시저 혈흔인 폐허 속에서 흐드러지게 피어 나를 자극 했다. 슬프게.

Friday, April 6, 2012

Two people I met in a strange place

“This train goes to the Rome terminal, right?”

I asked my husband as we jumped onto the last car of the train, just in time after landing at Leonardo da Vinci Airport in Italy.
“Mom~!”
Suddenly, from the seat in front of us, a young man stood up and called out. It was our son. What a coincidence! Things like this usually happen only in TV dramas—not in real life. Yet here we were, running into our son in a foreign country, after months apart.

He had been studying in Florence for a semester and was returning from a holiday trip to Barcelona. We were supposed to meet him in Venice four days later—but there he was, right in front of us. Before we could even enjoy the moment, he said,
“Mom, I lost my wallet. I don’t have any money.”
I offered to exchange some euros for him and suggested we go to the hotel together and have lunch. But he frowned and said he was too tired and just wanted to go. I handed him some dollars and muttered,
“Cold-hearted kid...”
We parted ways at the terminal.
Four days later, we met him again in Venice. Unlike our time in Rome, when we had to study maps and find our way ourselves, this time we just followed our son wherever he went. It was easy. He handled everything smoothly, without fuss. If I asked,
“Isn’t something wrong here?”
He’d just say,
“Don’t waste your energy on little things.”
Trying to sound cool. He was different from the son we knew at home. That made him feel strangely distant.

As soon as we arrived in Florence, he told us to email him if we needed anything and hurried off to school. My husband and I sat by the hotel window until sunset, silently staring out at the sea of red rooftops packed tightly together, imagining the joys and sorrows behind each window.

The next day, we took a trip to Cinque Terre, a seaside village known for its dramatic cliff views, more than two hours from Florence by train. On the way back, the train stopped at Pisa station and didn’t move for over 40 minutes. Suddenly, people began to get up—apparently, we had to transfer to another train. Just then, a young Asian man asked,
“Are you Korean?”
Thanks to him, we managed to transfer smoothly. He sat diagonally from us in the next train—he was in the front right, and we were in the back left. Through the dim window, we could see him gently inspecting a small wallet—perhaps a gift for his mother—and unrolling and rerolling a belt, maybe for his father. It was a warm and touching sight in the quiet night.

As we got ready to get off the train, we waved goodbye, and he asked,
“Where in Florence are you going?”
He explained that there were two different stations in Florence, and we needed to get off at the next one—Santa Maria. If he hadn’t told us, we would have been lost wandering the night streets.

After we got off, he stayed behind for a while, making sure we were okay before leaving. His thoughtful presence stayed in my mind. Throughout the rest of our trip, I found myself looking around, hoping to see him again. But we never did.

We also never saw our son again on that trip. He sent a short email:
“Ciao. See you in New York.”
And we left Florence.

On the tracks to the Rome terminal, I saw scattered wild poppies in brilliant crimson, swaying in the breeze. Their color struck my eyes like blood-red flames. That vivid red, blooming in the ruins, reminded me of Caesar’s blood spilled by the hands of his comrades on the steps of the Senate. And it made me feel, strangely, sad.