Friday, December 26, 2025

시아버지의 선물


나는 일주일에 나흘 정도 브루클린 그린포인트로 출근한다. 평생, 직장이라고는 거의 다녀 본 적이 없는 내가 12년 전에 맨해튼으로 이사 오면서 그린포인트에 놔두고 온 스튜디오에 판화 작업하러 가는 것이다. 정오부터 6시까지 작업하고 늘어진 몸을 질질 끌며 집에 온다. 피곤하고 힘들지만, 아직도 기운이 있어 출퇴근할 수 있는 나 자신이 대견하다. 

결혼하고 첫해 크리스마스였다. 시아버지가 보내온 비행기표를 들고 LA에 갔다. 크리스마스 선물할 돈이 없어 판화를 액자에 넣어서 가져갔다.

“아버님, 선물로 제 작품을 가져왔습니다.”

“이것은 판화가 아니냐?”

“네 저는 뉴욕에 와서는 판화 공부했어요. 학교 다닐 때 만든 작품이에요.”

“판화기가 있어야겠구나.”


1990년 어느 봄날, 시아버님으로부터 편지와 함께 동봉한 큰 금액의 체크를 받았다.

“판화기를 사라. 공부한 것을 썩여서야 하겠니. 남편 뒷바라지하고 아이들 잘 키우는 것도 좋지만, 좋아하는 일에 손을 놓아서는 안 된다. 꼭 판화기를 사서 작품에 전념해라. 난 너의 시어머니가 걱정이다. 할 줄 아는 거라고는 밥하고 빨래하고 청소하는 것뿐이니. 나이 들어 소일거리 없이 자식만 바라보고 살 것이 걱정이다.“


그 해 따스한 봄날, 필라델피아 근교 판화 프레스기 판매하는 곳으로 향하는 시골길 여정은 아마도 내 생애에 가장 기쁜 순간이었다. 눈물을 글썽이며 ‘아버님 감사해요. 열심히 작업할게요.’ 


나는 그린포인트에 살면서 작업실 마련하고 아이들 키우며 화가 남편 뒷바라지하느라 나름대로 고생 많이 했다. 그린포인트만 생각하면 암울한 기억으로 외면한다. 어쩌다 일 년에 한두 번 가는 것이 고작이었다. 특히 우리의 첫 작업실이었던 시커먼 팔각형 벽돌로 쌓은 높은 굴뚝이 버티고 있는 옛 염색공장 부근은 얼씬도 안 했다. 추위에 떨던 쓰라린 기억 때문이다. 


몇 년 동안 판화에 손을 놓아서 잘되지 않더니 며칠 지나자 신나게 찍었다. 다시 예전, 젊은 시절로 돌아간 느낌이다. 아연판을 닦고 문지르면서 몸은 고달프지만, 삶의 활력을 느낀다. 판에 그림을 그리고 판화기를 돌릴 때는 팔심 좋은 남편이 거들어 준다. 아이들도 가끔 들여다보며 작업이 잘 나왔다고 응원한다. 

“할아버지가 사준 판화기야.”

“알아요. 할아버지는 정말 좋은 사람이에요.”

A Gift from My Father-in-Law

I go to Greenpoint in Brooklyn about four days a week. I hardly ever had a regular job in my life, but after moving to Manhattan 12 years ago, I kept my old studio in Greenpoint for printmaking. I work there from noon to six, then drag my tired body back home. I get exhausted, but I still feel proud that I have the strength to commute and work.

It was my first Christmas after getting married. My father-in-law sent us plane tickets, so we flew to LA. I didn’t have money for Christmas gifts, so I brought one of my prints in a frame.

“Father, I brought my artwork as a gift.”
“This is a print, isn’t it?”
“Yes. After coming to New York, I studied printmaking. I made this when I was in school.”
“Then you need a printing press.”

One spring day in 1990, I received a letter from my father-in-law with a large check inside.

“Buy a printing press. You shouldn’t waste what you studied. Supporting your husband and raising the children is good, but don’t stop doing what you love. Make sure you buy a press and focus on your work. I worry about your mother-in-law. The only things she knows are cooking, laundry, and cleaning. I’m afraid she will grow old with nothing to do and depend only on her children.”

That warm spring day, driving down a country road near Philadelphia to buy a printing press, was one of the happiest moments of my life. With tears in my eyes, I thought, “Father, thank you. I will work hard.”

When I lived in Greenpoint and had a studio, raised my children, and supported my artist husband. It was a hard life. Thinking about Greenpoint reminds me of dark and heavy memories. For many years, I avoided the old dye factory area where our first studio stood, with its tall, black, brick chimney. I still remember shivering in the cold.

After not doing printmaking for several years, I struggled at first. But after a few days, I began to enjoy it again. I felt like I had returned to my younger days. Cleaning and polishing the zinc plate is tiring, but it gives me energy and joy. When I draw on the plate and run it through the press, my strong husband helps me. The kids also stop by sometimes to cheer me on.

“That’s the press Grandpa bought.”
“I know. Grandpa was truly a good person.”

Friday, December 12, 2025

보일 듯 말 듯


내가 작기 때문인지 나는 덩치 큰 사람을 좋아하지 않거니와 거창한 것도 싫어합니다.

며칠 전 갤러리에서 만난 여자로부터 ‘영어 이름(sooim lee)을 왜 소문자로만 쓰느냐? 는 질문을 받았습니다. 그전에도 서너 번 내 이름이 잘못 기재한 것이 아니냐? 는 이야기도 들었습니다. 물론 소문자로 쓸 때부터 뭔가 의도한 바가 있기는 했지만, 사람들에게 질문받고부터 구체적으로 생각하기 시작했습니다. 


살다 보면 절대로 어디에서도 마주치기 싫은 사람이 있는가 하면, 오랜 세월이 지나도 잊지 못하는 사람이 있습니다. 제게는 기회가 된다면 다시 만나고 싶은 사람이 있습니다. 제 나이 26살, NYU 재학 중에 만난 남자입니다. 그는 남미 콜롬비아에서 음악을 공부하러 왔습니다. 수업을 마치고 집으로 가는 지하철에서 써브웨이를 기다리고 있었습니다. 가까이 서 있던 그 남자가 나에게 말을 걸었습니다. 

“나 너 알아요.”

전 깜짝 놀랐습니다. 흰 피부에 슬픈 잿빛 눈동자를 한 배우 Jake Gyllenhaal처럼 생긴 훤칠한 남자가 나에게 말을 걸어오리라고 전혀 예상 못 했기 때문입니다. 내 초라한 모습이 부끄러워 기둥 뒤로 숨으려는 나를 본 그는 껄껄 웃으며 부드러운 음성으로 말했습니다.

“난 네가 사는 아파트 옆 건물에 살아요.”


같은 대학에 다니는 이웃 남자라니! 게다가 그가 먼저 말을 걸어오다니! 가슴이 콩콩거려 무슨 말로 대응할 줄 몰라 당황했습니다. 섬세하고 조용한 사람이었던 그는 얼마 후, 유럽으로 떠났습니다. 그가 떠나기 전 

“왜 학교도 끝나지 않고 떠나요?” 내가 물었을 때 그는 담담히 대답했습니다 

“그냥 새로운 곳에서 새로운 사람으로 살고 싶어서. 그리고 또 다른 곳으로 옮겨가며 지난 삶을 잊고 다른 사람으로 살고 싶어서." 

오래전 일이지만 그의 말이 잊히지 않습니다. ‘그가 아직도 타지를 떠돌까?’ 궁금해 구글링해 보고 싶지만, 그의 이름은 기억나지만, 성은 외우기 어려워서 잊었습니다. 


'예전에 알던 사람들이 살지 않는 곳으로 가서 새로운 사람이 되어 사는 그와는 반대로 뉴욕에 정착한 나는 나 나름대로 남과 다르게 살고 싶었습니다. 다르다는 삶이 내 안에서 꿈틀대는, 그냥 내 작은 모습에 어울리는 작은 이름으로, 있는 듯 없는 듯 조용히 살고 싶은 것입니다. 저는 원래 크고 굵고 충격을 주는 것보다는 보일 듯 말 듯 숨었다가 사라지는 것들을 선호합니다. 저의 그런 성향으로 판화 중에서도 날카로운 송곳으로 이미지를 만들어 가는 동판화(etching)를 전공했습니다. 보일 듯 말 듯 희미하면서도 날카로운 가는 떨림을 선호하기 때문에 이름을 소문자로 사용한다면 말이 될는지 모르겠군요.

Almost Invisible

Maybe because I am small, I don’t like big, loud things or big, strong people. I prefer things that are simple and modest.

A few days ago, a woman I met at the gallery asked me why I write my English name (sooim lee) only in lowercase letters. I have heard similar questions several times before. I did have a reason when I started writing it that way, but after people asked me about it, I began to think about it more clearly.

In life, there are people you never want to meet again, and there are people you can never forget. There is someone I would like to meet again if I ever had the chance. I met him when I was 26 and studying at NYU. He was from Colombia and had come to study music. One day, after class, I was waiting for the subway to go home. He was standing nearby and suddenly spoke to me.

“I know you,” he said.

I was shocked. I never imagined a tall, handsome man—he looked like the actor Jake Gyllenhaal with pale skin and sad gray eyes—would speak to me first. I felt shy and wanted to hide behind a pillar, but he laughed and spoke gently.

“I live in the building next to your apartment.”

A neighbor! And from the same university! And he spoke to me first! My heart was racing, and I didn’t know what to say. He was quiet and sensitive, and not long after, he left for Europe. Before he left, I asked him, “Why are you leaving before finishing school?”
He answered calmly:

“I just want to live as a new person in a new place. And then move again and become someone else, forgetting the life before.”

Even though it was long ago, I never forgot his words. I wonder sometimes, “Is he still wandering in foreign places?” I wish I could search for him online, but although I remember his first name, I forgot his last name because it was hard to pronounce.

Unlike him, who wanted to live in places where no one knew him, I settled in New York. But in my own way, I also wanted to live differently from others. A different life, something quietly moving inside me, something small that matches my small presence. I wanted to live softly, almost invisible, like a small name written quietly.

I have always preferred things that appear and disappear, things that are faint rather than bold and loud. Because of that, I chose etching as my art major, creating images with a sharp needle on metal plates. I like delicate, faint lines that seem to tremble. Maybe that is why I use lowercase letters for my name—it matches who I am.

Friday, November 28, 2025

원숭이의 진실


‘원숭이는 사실 사람 말을 알아듣지만, 일을 시킬까 봐 모르는 척한다.’라는 인도네시아 속담이 있다.

“너 어디 가서 뭐 잘한다고 말하지 마라. 사람들이 일 시킨다.”

친정 엄마가 늘 나에게 하던 말과 같다. 


그래서일까? 나는 절대 먼저 나서서 일을 벌이지 않는다. 누군가 동참을 권유하면 깊이 생각한다.

‘과연 이 사람이 잘 리드할 능력이 있는가? 일하다가 싫증 나면 잠수 탈 인간인가? 본인이 꺼낸 말에 책임 있는 사람인가? 얼마나 끈질기게 일할 사람인가? 남을 배려하는 공감 능력이 있는가?” 

왜냐하면 이일 저일 다 끼어들었다가 낭패 보기 싫고 내가 원하는 일만 꾸준히 하고 싶어서다. 나는 일단 하기로 마음먹으면 쫓아낼 때까지 리더가 하라는 대로 따르며 질기게 붙어있다. 물론 이따금 푼수를 떨어 비난받을 때도 있지만, 내가 내 푼수 짓을 알기 때문에 그러려니 한다.

 

내가 속한 ‘수’ 북클럽 회장은 위 조건들을 다 갖추었을 뿐만 아니라 나보다 더 질긴 질경이다. 나는 그녀의 남편을 1995년에 그녀보다 먼저 만났다. 내 남편이 한국에서 교수하고 싶다고 하도 졸라서 그는 서울로 나는 킨더 가든 다니는 아이 둘을 데리고 학군 좋다는 뉴저지 클로스터로 이사 갔다. 아이들이 학교 간 사이 파트타임 직장을 구하려고 찾아간 곳이 북클럽 회장님의 남편 회사였다. 면접 볼 때 경험도 없고 나이가 많다니까 사장님은 나이는 숫자일 뿐이라며 일하라고 했다. 


그 후 10여 년이 지나서 나는 사장님의 사모님을 북클럽에서 처음 만났다. 그녀는 뉴저지 노스버겐 카운티에 있는 고등학교에서 20년 동안 선생 하다가 은퇴했다. 선배 전시회 오프닝에 갔다가 그녀가 내 예전 직장 사장님과 함께 있는 것을 봤다. 어찌 된 영문인지 몰라 의아해했더니 부부라는 것이다. 


옛 직장 사장님 부인은 내가 속한 북클럽과 글 클럽의 회장으로 모임을 오랫동안 리드하고 있다. 나는 리드하는 것이 얼마나 힘들까? 하는 마음에 그녀를 잘 따르는 것이 그녀를 돕는 것이라며 일상의 한 단면으로 습관화했다.

The Truth About Monkeys

There is an Indonesian saying: “Monkeys actually understand human language, but they pretend not to, because they don’t want to be given work.”

It means, “Don’t go around telling people you are good at something. They will make you do the work.” My mother used to tell me the same thing.

Maybe that’s why I never start things first. When someone asks me to join a project, I think very carefully:
“Can this person really lead well?
Will this person disappear when things get boring and have problems?
Will this person take responsibility for their own ideas?
Can this person keep going until the end?
Does this person care about others and understand their feelings?”

I don’t want to get involved in many things and end up disappointed. I want to focus on the things I really want to do. Once I decide to join something, I stay with it until the leader kicks me out. I follow the leader and stick with the work. Sometimes I act silly and get criticized, but I know my own silly side, so I don’t worry too much.

The president of the “Soo” book club I belong to has all the qualities I look for, and she is even more persistent than I am. I met her husband first, back in 1995. My husband kept saying he wanted to teach in Korea, so he went to Seoul, while I moved to Closter, New Jersey, with our two little kids because it had good schools. While the kids were in school, I looked for a part-time job. The place I went to was the company of the book club president’s husband. During the interview, I said I had no experience and I was older, but he told me age is just a number and hired me.

More than ten years later, I met his wife for the first time at the book club. She had been a high school teacher in North Bergen County for 20 years before retiring. I later saw her at a gallery opening with my old boss and wondered what was happening. That’s when I learned they were married.

His wife is now the leader of both the book club and the writing club I belong to, and she has been leading for a long time. I know how hard it is to lead a group, so I follow her well. I think that supporting her is one way I can help, and it has become part of my daily routine.

Thursday, November 13, 2025

늙어도 여전히 봄처럼


나는 해가 질 녘, 노을빛에 취해 맨해튼을 걷고 있었다.

“와우 너 옷 멋지게 입었다.” 

뒤에서 백인 여자가 말을 걸었다. 그 여자를 쳐다보니 엄청 멋쟁이다.

“너야말로 멋지게 옷을 입었네.” 

내가 말하자 그녀가 나에게 물었다. 

“우리 만나서 차라도 마시면 어때? 네 전화번호 줄 수 있어?”


적극적으로 나에게 말 거는 그녀에게 전화번호를 줬다. 혹시 레즈비언이 아니냐? 조심하라는 엉뚱한 소리하는 남편 말을 무시하고 우리는 친구가 되었다. 그녀는 디자이너로 오래전 유대인 의사 남편과 이혼했다. 그녀의 이혼 사유는 남편이 부인과 아이들보다 부모와 형제를 먼저 챙기는 것을 참다가 헤어졌다고 한다. 개인 사정이야 어떻든 간에 나는 그녀에게 꽤 흥미를 느꼈다. 그녀는 긍정적인 분위기를 발산하는 매력적인 싱글이다. 옷 하나하나를 신경 써서 겹겹이 입었다. 자신의 스타일을 창조한 차림새다. 그 여자 자체가 예술 작품이다. 

“너 너무 매력적이라서 남자들이 추근대면서 따라오지 않아?” 

“나는 욕망이 없어. (I have no desire.)” 


헌신하면 헌신짝 된다는 말이 있다. 직장 다니며 남편과 아이들 뒷바라지하느라 외모를 가꾸지 않는 젊은 여자들이 있다. 애쓰며 돈 벌어다 준 부인에게 고마움은커녕 외모를 지적하며 창피해하는 철없는 남편들이 많다. 나이 든 여자들은 귀찮아서, 살이 쪄서 굳이 애쓸 필요가 있을까? 라며 포기한다. 편안한 삶에 안주하다 보면 마음도 습관적으로 편안한 것만을 추구하게 된다.


“여자가 로맨스를 잃으면 여자로서 매력이 없어진다.” 

라고 말하던 친정아버지 말씀이 떠오른다. 건강 챙기며 96세까지도 여자 친구가 많았던 아버지, 돌아가시기 전, 병상에 누워 영원히 살 줄 알았다는 듯이

“내가 왜 이렇게 됐니?”

“그래도 아버지는 원하는 삶을 원 없이 살았잖아. 죽음을 우리가 어찌할 수 없잖아. 받아 드려야지요.”

내 요 주둥이가 아파서 누워 있는 아버지에게 철 좀 들으라는 식으로 한마디 했다. 


사람들은 주위 사람들이 다 죽어도 본인만은 영원히 사는 줄 착각한다. 죽을 때 죽더라도, 죽는 순간까지 몸을 가꾸고 자신을 성장시키며 살다 가고 싶다. ‘늙기 전에는 젊음이 좋은지 모른다. 죽기 전에는 삶도 고마운지 모른다.’ We should not give up.